So how come a word like amapola is translated poppy?
Poppy? ... nah! like a cute puppy? or like poppy seeds? ...
De chiquita leía (varias veces) un cuento que me gustaba mucho xq representaba mi propio amor por las palabras, que se trataba de una niña que encuentra una hermosa flor, breath-taking, en el jardín ... y la señalaba con su dedito curioso, preguntándole a los adultos qué era, cómo se llamaba ... pero los adultos le respondían "flor", y a ella le parecía que una maravilla tan bella no podía caber en una palabra tan simple y tan chiquita... hasta que el papá, respondiendo a su dedito inquisitivo, respondió: "a-ma-po-la". Y la alegría de la niña por haber encontrado una palabra con la cual nombrar esa belleza, una palabra digna del honor, una palabra que dejara el sabor correcto al pronunciarla, empapaba las páginas del librito de cuentos.
Y al final resulta que el diccionario inglés-español me arruina la ilusión del cuento, informándome, sin más ni menos, que la celebrada palabrita se traduce peor de corta e insípida: poppy. Nah, un poema de Neruda que leía hace unos minutos y mencionaba a la amapola, quedaría mejor nunca traducido. Pa eso mejor que se salten las amapolas en los jardines anglosajones (the red roses, the spring tulips, the ... poppies?) O que se inventen otra palabra!
Curiosamente el otro diccionario, el de inglés-inglés, me contó que poppy también significa: a vivid red to reddish orange ... y de acuerdo al diccionario español-inglés, en la lengua de Cervantes no hay un equivalente para el colorido signifcado of that Shakesperian word ... nos vendría bien nombrar a ese color, no?
La otra palabra que ayer descubrí que no tenía equivalente en español es womanhood, que pérdida! el diccionario dice "condición de mujer", femenidad es femininity, y "mujerez"... pues no existe! como puede ser que tengamos un equivalente para adulthood, pero no exista un sustantivo para "la condición de ser mujer"?
Los idiomas son ventanas que nos abren los mundos ... otra cultura, otra perspectiva histórica, otros valores y prejuicios, otra biblioteca nacional llena de literatura. Y qué maravilla cuando podemos saltar de un mundo al otro, sin pestañear, y adueñarnos de ambos, y conocerlos y busearlos, hasta que nos empapan y nos transforman, y se nos añaden ... y cuando falta una palabra, cuando sobra un significado inalcanzable, cuando existe la expresión exacta, podemos echar mano a la otra bolsa ... y seguir entendiéndonos!
Qué siga fluyendo la comunicación y las palabras híbridas en nuestra generación globalizable, en nuestros pensamientos que fluyen esponténeos y typeados en Spanglish!
Monday, February 20, 2006
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
4 comments:
definitivamente son bellos los idiomas y hay ke explotarlos..
estuve intentado convencer a mamá de ke dejara de relacionar la mezcla de idiomas con yysadas y ridiculeses (prejucio) pero no hubo caso! trata tú a ver si puedes
y bermellón !! es la palabra para vivid red to reddish orange
bermellón.
(Del fr. vermillon).
1. m. Color rojo vivo. U. t. c. adj.
2. m. Cinabrio reducido a polvo, que toma color rojo vivo.
not the same. really... mas alla de definiciones y technikalities... lo q pensamos los hispanos con bermellon es un rojo vivo, asi como de un vestido o unos labios wow. lo q piensas los gringos con poppy tiene mas amarillo, esta entre el naranja y el rojo.
dale a mom a leer mi post a ver si cambio un pokito de opinion pues.
Aplausos, Nadia.
You've got one interesting insight there.
Kisses
I have been telling you that about languages for...how long now? lol
And the road goes both ways...take the verb trabajar. Now, put it in the past imperfect first person plural.
Trabajábamos.
Now, ask any first year Spanish student, and they will tell you that word looks and sounds ridiculous. lol I know, cuz my fellow students and I discussed how ridiculous that word was.
On the other hand, most of those same students will agree that "te quiero" is 100 times more beautiful than "I love you."
So..it just goes to show. One person's vulgarity is another's philology.
So, I took a look at the etymology of "poppy." (The plant, not the other various shades of meaning attributed to the word). It comes from the Latin genus name "Papaver," which translated into Anglo-Saxon (Old English) as popæg (roughly prounounced pop-aig). Finally, it made it's way to us as poppy, due to the Great Vowel Shift's morphology change to all glottal stops, making them "softer" or more palatalized. (e.g. "g" became the "softer" "y")
And finally, to show you just how odd it can get, the -German- word for poppy...."Mohn." In no way related to the Latin. Wonder why?
----------------------------------------------------
Now womanhood...what a word. That was inspiring. Never thought of it that way. Of course, other words utilize that ending -hood to denote "state of." (i.e. livelihood, adulthood, childhood, etc, ad nauseum.)
Now, IMHO, as per the equivalent German ending -heit (Freiheit [fig. 'freedom' lit 'state of being free], Gezundheit [state of being healthy lol])
it seems to reflect an older germanic CASE ending (ack! not inflections!) denoting an old ablative case.
But not in the sense of "with, from, or by," as is commonly associated to the ablative, rather as the "ablative instrumental." which is a fancy way to say "caused by." or "having origins in" or "by means of" Ergo, Womanhood is the "cause/state/result/means of being woman."
Which adds even MORE layers to the shade of meaning that word can imply, making it the MORE fascinating; and all it took was a little linguistic digging around to find out...fascinating, really.
Modern German, however, does not have this case, nor does Modern English. Old English and Altdeutsch both have that case though. Some case endings are preserved in Modern English...but that's a dorky topic for a different day.
So, my question is: If Modern English inherited vestigial case-endings, why didn't the Romance languages do the same? Perhaps they did? I'm not sure...
Kind of abstract, but you got me thinking, Nadia. Isn't that the point? Very interesting...lol
Post a Comment