Monday, February 20, 2006

Spanglish

So how come a word like amapola is translated poppy?
Poppy? ... nah! like a cute puppy? or like poppy seeds? ...

De chiquita leía (varias veces) un cuento que me gustaba mucho xq representaba mi propio amor por las palabras, que se trataba de una niña que encuentra una hermosa flor, breath-taking, en el jardín ... y la señalaba con su dedito curioso, preguntándole a los adultos qué era, cómo se llamaba ... pero los adultos le respondían "flor", y a ella le parecía que una maravilla tan bella no podía caber en una palabra tan simple y tan chiquita... hasta que el papá, respondiendo a su dedito inquisitivo, respondió: "a-ma-po-la". Y la alegría de la niña por haber encontrado una palabra con la cual nombrar esa belleza, una palabra digna del honor, una palabra que dejara el sabor correcto al pronunciarla, empapaba las páginas del librito de cuentos.
Y al final resulta que el diccionario inglés-español me arruina la ilusión del cuento, informándome, sin más ni menos, que la celebrada palabrita se traduce peor de corta e insípida: poppy. Nah, un poema de Neruda que leía hace unos minutos y mencionaba a la amapola, quedaría mejor nunca traducido. Pa eso mejor que se salten las amapolas en los jardines anglosajones (the red roses, the spring tulips, the ... poppies?) O que se inventen otra palabra!
Curiosamente el otro diccionario, el de inglés-inglés, me contó que poppy también significa: a vivid red to reddish orange ... y de acuerdo al diccionario español-inglés, en la lengua de Cervantes no hay un equivalente para el colorido signifcado of that Shakesperian word ... nos vendría bien nombrar a ese color, no?

La otra palabra que ayer descubrí que no tenía equivalente en español es womanhood, que pérdida! el diccionario dice "condición de mujer", femenidad es femininity, y "mujerez"... pues no existe! como puede ser que tengamos un equivalente para adulthood, pero no exista un sustantivo para "la condición de ser mujer"?

Los idiomas son ventanas que nos abren los mundos ... otra cultura, otra perspectiva histórica, otros valores y prejuicios, otra biblioteca nacional llena de literatura. Y qué maravilla cuando podemos saltar de un mundo al otro, sin pestañear, y adueñarnos de ambos, y conocerlos y busearlos, hasta que nos empapan y nos transforman, y se nos añaden ... y cuando falta una palabra, cuando sobra un significado inalcanzable, cuando existe la expresión exacta, podemos echar mano a la otra bolsa ... y seguir entendiéndonos!
Qué siga fluyendo la comunicación y las palabras híbridas en nuestra generación globalizable, en nuestros pensamientos que fluyen esponténeos y typeados en Spanglish!

Friday, February 03, 2006

Identity Care

Assuming full risk for being a bragger, I'm going to start this post by stating that in the past weeks I've been pleased to have been defined as a woman who loves being a woman, a very mature girl, confidence-exuding, very-sexy yet untouched-by-the-need-for-the-approval-of-others, wise ... that sort of things that might seem unrelated but aren't. The point is - there is so much talk now a days about confidence and self-esteem, so much desire for getting to know yourself and reaching self-acceptance. Aaaah! ... but it comes with a price. When you do know and love yourself you are FORCED to walk your talk and practice what you preach. Once you know who you are, you have the huge responsibility of holding onto your principles, and what is often even harder, living up to them. And once you've built your identity, you have to keep on nurturing it. For me, right now, this means making sure I do give myself some pleasure reading time una que otra noche; some cooking time so I can eat polenta to make my argentinian side feel at home, and platanos to please my panamanian side; and making sure I don't fall out of the comforting addiction of drinking mate every afternoon. I know you didn't need to know that, but maybe you now want to make your current list of nurturing needs for your own identity ... they aren't as stable as we'd like them too, they're more like volatile, malleable, shakable little things in their CAUTION FRAGILE boxes, you know? ...